La carta de Lynn Minmay

El día de ayer (19/09/2016) hubo algunas dudas sobre el capitulo 25 de Macross Delta y la relación con la supuesta última carta que fue enviada por Lynn Minmay antes de su desaparición en el Megaroad 01… con motivo de asegurar los datos, enviamos la información a a los especialistas del SKTFS quienes hoy nos contestan:


A petición del SKTFS, he traducido el mensaje que viene en esta imagen:

La carta...

Primero el japones:

親愛なる地球 の 皆様へ

目もくらむばかりの 星 の 海 の 中 に、 ポカリ と 開いた 漆黒 の 穴。 銀河 の 中心 に 広がる ダークホール の 奥底 から 美しく も 切ない、謎 の メロディー が 流れて 来ました。
この 音楽 が 単なる 自然現象なのか、 それとも ダークホール の 彼方 に 知的生命体 が 暮らしているのか。。。。
その 正体 を 確かめるべく、 私達 の 乗る メガロード は、 銀河 の 中心 を 抜け、 未知 の 宇宙 へ と 冒険 の 旅 に 出る ころ を 決定しました。 ダークホール の 闇 の なか に 果たして 何 が 待ちうけているのか、 再びこ の 銀河 に 戻って来れるのか、 それ は 誰 に も わかりません。
でも、 そこに 「何か」 が あるかぎり、 希望 の 歌 を 光 に かえて、 進んでゆこう と 思います。

銀河 の 中心 より 愛 を こめて
リン ミンメイ


Segundo el Romaji:

Shin’ainaru chikyuu no minasama e

Memokuramu bakari no hoshi no umi no naka ni, pokari to aita shikkoku no ana. Ginga no chuushin ni hirogaru DARK HOLE no okusoko kara utsukushiku mo setsunai, nazo no MELODY ga nagarete kimashita.
Kono ongaku ga tan’naru shizen genshouna no ka, soretomo DARK HOLE no kanata ni chiteki seimei-tai ga kurashite iru no ka…
Sono shoutai o tashikamerubeku, watashitachi no noru MEGAROAD wa, ginga no chuushin wo nuke, michi no uchuu e to bouken no tabi ni deru koro wo kettei shimashita. DARK HOLE no yami no naka ni hatashite nani ga machi ukete iru no ka, futatabi ko no ginga ni modotte koreru no ka, sore wa dare ni mo wakarimasen.
Demo, soko ni `nanika’ ga aru kagiri, kibou no uta o hikari ni kaete, susunde yukou to omoimasu.

Ginga no chuushin yori ai o komete
Lynn Minmay


Ahora la traducción en español seria:

Para todos en la tierra con cariño…

Entre el deslumbrante mar de estrellas, oscuro y repentino se abrió un agujero. Desde las profundidades del agujero oscuro que se abría en el corazón de la Galaxia una bella, dolorosa y misteriosa melodía llegó flotando…

¿Esta música es sólo un fenómeno natural, o habrá vida inteligente más allá del agujero oscuro…?
Con el fin de comprobar su identidad, nosotros en el MEGAROAD, salimos del centro de la Galaxia, y decidimos ir en un viaje de aventura en lo desconocido del universo. ¿Qué nos espera en las tinieblas del agujero oscuro? no estamos seguros, o si de podremos volver a esta Galaxia, eso nadie lo sabe.
Pero, mientras exista «algo», cambiaré canciones de esperanza por luz», creo que continuaremos.

Desde el centro de la Galaxia con amor…
Lynn Minmay


NOTAS DEL TRADUCTOR:

ポカリ: Por más que busqué una interpretación para la palabra no le encontré… Parece que «Pokari» es una forma de «adjetivar» la onomatopeya «ぽかぽか» (poka poka) que significa «agradablemente cálido; agradable y cálido; repetidamente (golpear a alguien); una y otra vez; una y otra vez.»… Tomé el significado que más me pareció correcto «repentinamente».
漆黒: El significado de esta palabra (Shikkoku) originalmente en inglés es «Jet-Black», traducido al español como «negro azabache», pero escogí otro significado más «lindo».
DARK HOLE: No sé por qué, pero ellos no usan el término «Black Hole» como se le dice en inglés… Así que para ser fiel al termino escribí «agujero oscuro».

抜け: Este verbo (inconcluso) es el verbo «nukeru», los posibles significados del mismo son: «salir; caer; omitir; que falta; escapar; a aflojarse; desvanecerse; que se descolora; de llevar un agujero (por ejemplo, ropa); dejar (por ejemplo, una reunión); ser claro; ser transparentes (por ejemplo, del cielo); ser estúpido; ser distraído; ser descuidado; ser falta de atención; para salir (de un bucle de programa)». Como ven dicha palabra tiene mucha tela por cortar así que escogí el significado de «Salir».
希望 の 歌 を 光 に かえて: Esta oración se en Romaji es «kibou no uta o hikari ni kaete» … Ese «Kaete» no tiene kanji pero me parece que es el Kae de «kaeru» (cambiar). «Kibo no uta» se traduce a «canción de esperanza», «Hikari ni kaete» se traduce a «cambiar en/a luz» … el «wo» sería la partícula de unión por lo que la oración nos quedaría «cambiando por luz la canción de esperanza».

SKTFS

Comentarios

Ir a la barra de herramientas